[Dieser Abschnitt gehört zu Teil III der Gesamtdokumentation].
Die Standardsprache ist Deutsch. Dies wird in allen TEI-Dokumenten angegeben durch
<TEI xml:lang="de"
>
Alle davon abweichenden Sprachen werden im Überblickskommentar beschrieben und im TEI-Header neben der Standardsprache Deutsch erfasst. Es werden nur großflächige fremdsprachliche Aufzeichnungen, Gespräche, Exzerpte, Plakate, Zitate etc. erfasst. Fremdsprachige Gebäudenamen und Personennamen werden erst einmal nicht berücksichtigt; ebenso nicht „etc.“, lokale Bezeichnungen (z.B. „chaussée“) oder Fachbegriffe (z.B. „dramatis personae“).
<line> <seg xml:lang="la-Latn" > ac delecta Romae sede </seg> </line>
<line>
<seg xml:lang="en-Latn"
>
Shakespear
</seg>
</line>
<line>
<seg xml:lang="en-Latn"
>
descendant of
</seg>
</line>
<line>
<seg xml:lang="en-Latn"
>
the i
<g ref="#mgem"
>
mm
</g>
ortal
</seg>
</line>
<line>
<seg xml:lang="en-Latn"
>
Poet Verona
</seg>
</line>
<handShift script="standard"
/>
<surface n="24r" > <zone> <handShift new="#Archivar1" /> <line> <fw type="pageNum" > 24 </fw> </line> <handShift new="#Fontane" medium="brown_ink" /> <line> Die alte Gräfin in Gu- </line> <line> ſow. </line> <line> <seg xml:lang="fr-Latn" > 1. La confiance fournit </seg> </line> <line> <seg xml:lang="fr-Latn" > plus à la conversation </seg> </line> <line> <seg xml:lang="fr-Latn" > que l’esprit. </seg> </line> <!-- ... --> <handShift medium="pencil" /> </zone> </surface>
<line>
<seg xml:lang="it-Latn"
>
E lo permesso per
</seg>
</line>
<line>
<seg xml:lang="da-Latn"
>
men Mindet om dem
</seg>
</line>
<line>
<seg xml:lang="sv-Latn"
>
Bore
</seg>
(ſchwediſch)
</line>
<line>
<seg xml:lang="sv-Latn"
>
Skåne
</seg>
(ſchwediſch)
</line>
<line>
<seg xml:lang="sv-Latn"
>
Svea
</seg>
(ſchwediſch)
</line>
<line>
<seg xml:lang="sv-Latn"
>
Lennart Torstenson
</seg>
(ſchwediſch)
</line>
<line>
<seg xml:lang="sv-Latn"
>
Bråwiken
</seg>
(ſchwediſch)
</line>
<line>
Die Luft in dieſen
</line>
<line>
<seg xml:lang="grc-Grek"
>
ότελς
</seg>
iſt altehrwürdig und
</line>
<line>
man kann ohne Ueber-
</line>
<line>
Fehrbelliner.
<seg xml:lang="nds-Latf"
>
Na Frau Matthis
</seg>
</line>
<line>
<seg xml:lang="nds-Latf"
>
wolln Se ooch nach Berlin?
</seg>
</line>
<line>
Frau.
<seg xml:lang="nds-Latf"
>
Ne, ick will man
<mod>
<del>
nach
</del>
<add>
bis
</add>
</mod>
</seg>
</line>
<line style="margin-left:0.9cm"
>
<seg xml:lang="sxu-Latf"
>
ich gloob
<seg>
<rs type="indirect" ref="psn:Fontane_Theodor"
>
Se
</rs>
</seg>
der ganze Krieg war
</seg>
</line>
<line style="margin-left:1.0cm"
>
<seg xml:lang="sxu-Latf"
>
nich nöthig.
</seg>
</line>
<line style="margin-left:0.7cm"
>
<hi>
<seg style="text-decoration:underline"
>
Er
</seg>
</hi>
.
<seg xml:lang="szl-Latf"
>
<said>
Se ſinn wol en
</said>
</seg>
</line>
<line style="margin-left:2.0cm"
>
<seg xml:lang="szl-Latf"
>
<said>
Luxemburger.
</said>
</seg>
</line>
<seg>
<rs type="indirect" ref="plc:Saarbruecken"
>
hier
</rs>
</seg>
<seg xml:lang="pfl-Latf"
>
„ums zu verſuche“
<add>
.
</add>
</seg>
<line style="margin-left:1.7cm"
>
<seg xml:lang="en-Latn"
>
to Southdownsforcro
<handShift script="Latf"
/>
ſ
<handShift script="Latn"
/>
ses
</seg>
</line>
Fremdsprachige Ausdrücke kommen auch in deutscher Schrift vor. Englische Ausdrücke werden mit <seg xml:lang=„en-Latf“>, französische Ausdrücke werden mit <seg xml:lang=„fr-Latf“> codiert, lateinische mit <seg xml:lang=„la-Latf“>.
<line>
<seg xml:lang="fr-Latf"
>
Parte Chaiſe
</seg>
</line>
<seg xml:lang="la-Latf"
>
<seg xml:lang="en-Latf"
>
<line>
<seg xml:lang="fr"
>
Théatre de Saint-Denis
</seg>
</line>
<seg xml:lang="en"
>